זהו הנושא השבועי המוצע במדור השרביט החם. שיבושי הלשון של ילדים משעשעים ומרתקים ויש מהם שהם אפילו הגיוניים (על פי הכלל בלשון העברית ולא על פי היוצא מן הכלל) כפי שנראה בהמשך.
אחד השיבושים הזכורים לי כילד בגיל 3-4 (שאולי נמשך אפילו קצת מאוחר יותר לגיל גן חובה) הוא הבלבול בין המילה סנטר למילה פסנתר. כפי שכתבתי בבית הראשון, בשיר בלבלה:
יֶלֶד קָטָן מְנַגֵּן עַל סַנְטֵר
בּוֹהֶה בִּפְסַנְתֵּר פְּנֵי אָבִיו
מְחַיֵּךְ הָאָב עַל הַבִּלְבּוּל
שֶׁל הַיַּלְדּוֹן הַחֲמוּדִי
שֶׁהָיָה פַּעַם אֲנִי.והיו עוד בלבלות כאלו, שמהן אני זוכר למשל:
דְּרָקוֹן שהייתי הוגה דַּרְקוֹן,
צְרָצַר שהייתי הוגה צַרְצַר,
הפרי מֶלוֹן שהייתי הוגה מילון,
ואת המילה מַצְלֵמָה הייתי הוגה מַצֶלְמָה😃.
הנכדה שלי הייתה הוגה עד גיל 3 ואולי קצת אחר כך את האות ח' כאות ק'. למשל "אחר כך" היא אמרה "אקר כק". את האות ר' היא הייתה הוגה כ- ר' האנגלוסקסית (אולי משום שבפעוטון היו מספר ילדי עולים דוברי אנגלית). ובכלל היא נטתה להחליף הרבה בין האותיות ק' לבין א'. כשהייתה בת כמה חודשים היא קיבלה במתנה ערכת רופא לילדים כשהמטופל היה שועל ששמו לַאלי.
ומאז עד גיל שנתיים וחצי המילה רופא או רופאה הוחלפה במילה לַאלי. וכשנתקלה לראשונה במילה חד-קרן או יוניקורן ושאלה לפירושה, אבא שלה הסביר לה שיוניקורן הוא גיבור סיפור. ומאז כשראתה יוניקורן בספר או כבובה, היא הייתה מחליפה את המילה יוניקורן במילה גיבור (במלעל) עד גיל כשנתיים וחצי.
הנכדה, כמו פעוטות רבים בגילה משבשים מילים באופן מאוד הגיוני. כלומר, הם גוזרים את הכלל על הגיית היוצא מן הכלל של מילים. למשל אומרים "שולחנים" לצורת הרבים של "שולחן". ולצורת הרבים של "צָב" הם אומרים צַבִים במקום צַבִּים עם ב' דגושה. ולצורת הרבים של המילה "גַּרְזֶן" הם אומרים גַּרְזֶנִּים במקום לומר כהלכה "גַּרְזִנִּים" (גרזינים בכתיב מלא).
עוד שיבושים נפוצים של ילדים שהם גוזרים את הכלל על היוצא מן הכלל - כמו על הפעלים נגזרי הפ"נ.
למשל אומרים ינפול במקום יִפֹּל או הנסיע במקום הִסִּיעַ.
אבל למה אנחנו צוחקים משיבושי לשון של ילדים, כאשר מבוגרים רבים ממשיכים לשבש מילים: למשל במקום אַדְרֶנָלִין אני שומע מבוגרים רבים שאומרים במקום זאת אַדֶרְנָלִין. ובימי הקורונה נשמעו רבים משבשים ואומרים סִיטוּרַצְיָּה במקום סָטוּרַצְיָה.
ולמרכז קניות הם אומרים קֶנְיוֹן כהיגוי קֶנְיוֹן באנגלית לגיא צר באזור הררי שבצידיו מצוקים ומדרונות תלולים. כלומר אומרים קֶנְיוֹן למרכז קניות, במקום לומר כהלכה קַנְיוֹן.
וכמה שתיקנו אותה לא עזר, אימא של זוגתי הייתה אומרת "סוּגְפַנְיָה" במקום סופגניה.
התחלתי בבית הראשון של השיר בלבלה, ואסיים בבית השני:
שָׁנִים עָבְרוּ חָלְפוּ בִּיעָף,
זָקַן עַד מְאוֹד לוֹ הָאָב
מְסַפֵּר לִבְנוֹ בַּטֵּלֵפוֹן
מָחָר הָרוֹפֵא לוֹ יִצְרֹב
הַשּׁוּמָה שֶׁעַל הַפְּסַנְתֵּר.
תוספת עריכה
לאחר פרסום הרשומה נזכרתי בכמה "פניני לשון" של ילדי כשהיו פעוטות.
הבת:
במקום לָשֶׁבֶת היתה אומרת לַשֶׁשֶּׁב
במקום בּובּה הייתה אומרת בּוּבָה (BUVA)
הבן:
במקום זְאֵב היה אומר זָאֵב